TÉLÉCHARGEMENT EN COURS

Entrer les critères de recherche

Écrire et traduire en français à Horizons de politiques Canada

À propos de ce guide

Ce guide a été conçu comme un outil de référence rapide et pratique pour appuyer et encourager le personnel d’Horizons de politiques qui souhaite rédiger des textes et messages en français. Il contient aussi des lignes directrices pour la traduction et la révision.

Il condense les informations utiles tirées des Clés de la rédaction, de Termium Plus, du Lexique analogique, des lignes directrices d’EDSC et du Glossaire d’Horizons de politiques.

Table des matières

Principes généraux

Publics

Horizons de politiques crée des produits de communication pour plusieurs publics, dont le degré d’aisance avec la terminologie et les concepts de la prospective et du gouvernement fédéral varie.

  1. Les fonctionnaires canadiens : ne connaissent pas la prospective, connaissent la terminologie et le style du gouvernement du Canada.
  2. Le grand public canadien : ne connaît pas la prospective, ne connaît pas la terminologie ni le style du gouvernement du Canada.
  3. La communauté de pratique prospective du gouvernement du Canada : connaît la prospective, connaît la terminologie et le style du gouvernement du Canada.
  4. La communauté de pratique de la prospective internationale : connaît la prospective, ne connaît pas la terminologie ni le style du gouvernement du Canada.

Produits de communication

À mesure qu’Horizons de politiques développe ses activités et son réseau, ses produits de communication se diversifient :

  1. Internes – Horizons de politiques
    Présentations et rapports, planification stratégique, ressources humaines, correspondance, etc.
  2. Externes – gouvernement du Canada
    Présentations et formations (ministères, Réseau fédéral de prospective, Comité directeur des sous-ministres, Bureau du Conseil privé, etc.), Notes d’information, correspondance, etc.
  3. Externes – ensemble du Canada et monde entier
    Rapports de prospective (tous publics), présentations et articles spécialisés, messages sur les réseaux sociaux, correspondance, Semaine des avenirs, Causeries d’Horizons, etc.

Formats

  1. Web
  2. Twitter, Instagram et LinkedIn, Youtube (vidéos), PDF
  3. PowerPoint
  4. Mural

Deux principes impératifs

En rédaction comme en traduction, il faut impérativement utiliser un langage clair, adapté au format et au public visés, et employer les procédés de l’écriture inclusive.

Langage clair

« Avant donc que d’écrire, apprenez à penser.

Selon que notre idée est plus ou moins obscure,

L’expression la suit, ou moins nette, ou plus pure.

Ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement,

Et les mots pour le dire arrivent aisément. »

Nicolas Boileau, L’art poétique, Chant I (1674)
  1. Privilégier la voie active :

    ❌ Le rapport sur l’avenir du travail d’Horizons de politiques a été publié en janvier dernier.
    ✔️ Horizons de politiques a publié son rapport sur l’avenir du travail en janvier dernier.

  2. Éviter les tournures abstraites (le « remplissage ») :

    ❌ Le tableau 4, présenté ci-dessous, fait ressortir le fait qu’il s’est produit des modifications majeures dans la composition et les conditions d’existence de la population rurale du Canada au cours des années qui viennent de s’écouler.
    ✔️ Comme le montre le tableau 4 ci-dessous, la composition et les conditions de vie de la population rurale du Canada ont beaucoup changé ces dernières années.

  3. Faire des phrases de longueur moyenne et utiliser la ponctuation à bon escient.

  4. Rapprocher le verbe du sujet et du complément :

    ❌ Le gouvernement a décidé d’appliquer strictement, à la suite de nombreuses plaintes qui sont venues de toutes les régions du pays et de tous les milieux, y compris des syndicats et des industries, le règlement sur l’interdiction de fumer.
    ✔️ À la suite de nombreuses plaintes, qui sont venues de toutes les régions du pays et de tous les milieux, y compris des syndicats et des industries, le gouvernement a décidé d’appliquer strictement le règlement sur l’interdiction de fumer.

Sources :

Écriture inclusive

L’écriture inclusive, au départ appelée « féminisation », est recommandée officiellement par le Bureau de la traduction depuis 1983. Elle visait à « rendre les femmes plus visibles dans les communications et de substituer aux tournures sexistes des expressions et des périphrases non sexistes. » (Le Guide du rédacteur).

Aujourd’hui, cette portée s’est élargie pour « favoriser, à l’échelle fédérale, l’adoption d’une écriture qui cherche à éviter toute discrimination, qu’elle soit fondée sur le sexe, le genre, l’orientation sexuelle ou tout autre facteur identitaire, et qui contribue à l’inclusion et au respect de la diversité. » (Mandat du Groupe de travail interministériel sur l’écriture inclusive).

En français, elle fait appel à plusieurs pratiques et innovations linguistiques, notamment les mots épicènes, les reformulations et les doublets abrégés (point médian).

Source : https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/cles-de-la-redaction/ecriture-inclusive-aide-memoire

ProcédéExemples
Noms collectifsLe sondage vise à recueillir l’avis de la population canadienne.

Le personnel doit se conformer à la politique en vigueur.
Mots épicènesLes adultes peuvent soumettre une demande en ligne.

Plusieurs élèves de sa classe sont timides.

Quiconque a oublié sa carte d’accès se verra refuser l’entrée.
Reformulation : périphrasesLa personne chargée de l’évaluation doit faire preuve d’objectivité (plutôt que : l’évaluateur).
Reformulation : supprimer des éléments non essentielsLa plupart n’ont pas répondu à cette question (plutôt que : la plupart des participants).
Reformulation : voix activeNous vous invitons à retourner à vos sièges (plutôt que : vous êtes invités).
Reformulation : voix passiveUne décision sera rendue la semaine prochaine (plutôt que : les élus rendront une décision).
Reformulation : nom inaniméLeur nom figure sur la liste (plutôt que : ils figurent sur la liste).
Reformulation : tournures impersonnellesIl sera possible de poser des questions (plutôt que : les participants pourront poser des questions).
Reformulation : verbe > nomLes ministres codirigent le projet (plutôt que : sont codirecteurs du projet).
Reformulation : temps et modes verbaux non genrés.Je vous invitais récemment à nous faire parvenir vos commentaires (plutôt que : je vous ai récemment invités).
Reformulation : changer le sujetOn communiquera avec vous (plutôt que : un agent communiquera avec vous).
Reformulation : participe passé invariableCe rôle leur a donné l’habitude des urgences (plutôt que : les a habitués aux urgences).
Reformulation : métonymieNous avons besoin d’esprits alertes dans notre équipe (plutôt que : d’employés alertes).
Doublets :
N.B. : Le doublet limite l’inclusion aux genres masculin et féminin. Il est donc préférable d’utiliser d’autres procédés, ou le point médian, sauf là où il peut poser problème pour certains lecteurs d’écran.
Veuillez communiquer avec votre chargé ou chargée de compte.

Nos accompagnateurs et accompagnatrices font un travail remarquable.

Le ou la responsable communiquera avec vous.

Un ou une amie peut vous accompagner.
Doublet abrégé (point médian, barre oblique) N.B. : Attention à ne mettre qu’un point médian entre les deux éléments du doublet.Analyste principal·e ; professionnel·le ; électricien·nes

Il/elle ; le/la ; ceux/celles ; beau/belle ; au/à la
Accords
Accord de proximité : accorder l’adjectif ou le participe passé avec le nom le plus procheLes sénatrices et sénateurs sont heureux du changement d’horaire.

Un travailleur social et quatre policières sont arrivées sur les lieux.
Correspondance 
Vedette : omettre le titre de civilité et la fonctionClaude Trépanier
Société arboricole
1, chemin des Érables
Gatineau (Québec) J8V 1C1
Formule d’appel : employer « bonjour » ou le nom de la personneBonjour,
C’est avec joie que nous vous annonçons…

Alexis Bernard,
En réponse à votre communication du…
Formule de salutation : omettre le titre de civilitéJe vous prie de recevoir l’expression de mes sentiments dévoués.

Mentionner Horizons de politiques

Deux formes du nom de l’organisation sont acceptables. La troisième doit être utilisée qu’à titre exceptionnel, lorsque le contexte visuel ne permet pas la saisie d’une autre forme, et uniquement dans les produits de communication internes.

  • Nom complet (première mention) : Horizons de politiques Canada
  • Nom abrégé (mentions suivantes) : Horizons de politiques
  • Nom abrégé (tableau ou graphique PPT seulement) : HPC

Mention unique : écrivez le nom complet, en respectant bien l’usage des majuscules.

Horizons de politiques Canada

Mentions multiples : écrivez le nom complet suivi du nom abrégé (sauf dans un titre).

  1. Services offerts par Horizons de politiques Canada
    Horizons de politiques Canada (Horizons de politiques) offre les services suivants…

Mentionner d’autres organismes fédéraux

On désigne les ministères et organismes fédéraux par leur nom et par leur nom abrégé ou leur sigle, selon les mêmes principes.

Attention : le mot « ministère » ne prend pas la majuscule. Seuls les noms communs qui désignent le portefeuille prennent la majuscule :

Le ministère des Finances.

Le ministère de l’Emploi et du Développement social Canada

À noter : utilisez le nom d’usage plutôt que le nom légal des ministères et autres organismes fédéraux. Vous les trouverez dans les deux langues dans le Registre des titres d’usage du Programme fédéral de l’image de marque.

La banque terminologique Termium Plus fournit également le nom de nombreuses d’instances officielles qui ne figurent pas dans le Registre.

Emphase

  • Mettez en gras les mots à accentuer.
  • Ne soulignez que les liens hypertextes
  • Mettez en italique les titres de documents publiés et numérotés ISBN, le nom des textes de loi (sauf les projets de loi), le nom de journaux, magazines et revues scientifiques.
  • Mettez en italique les locutions latines (et al. ; pro forma…) ; sauf « etc. ».
  • Mettez « entre guillemets » les titres d’articles, de billets de blogue, etc.

Emploi des majuscules

Personnes morales (organisations)

Règle générale : mettez la majuscule seulement au premier nom

  • Ex. : la Communauté économique européenne.

Gouvernement et ministères : les mots « gouvernement », « ministère » ne prennent pas la majuscule. Les titres de portefeuilles prennent la majuscule au premier nom uniquement.

  • Ex. : le gouvernement du Canada
  • Ex. : le ministère de l’Emploi et du Développement social/Emploi et Développement social Canada

Enseignes commerciales : respectez la typographie officielle

  • Ex. : la Compagnie du chemin de fer Canadien du Nord, auberge Le Bon Manger

Noms géographiques :

  • Ex. : Adresse postale
    Agence du revenu du Canada
    Bureau des services fiscaux de Montréal
    6e étage, bureau 600
    305, boulevard René-Lévesque Ouest
    Montréal (Québec)
  • Ex. : Points cardinaux :
    • Les points cardinaux s’écrivent avec une majuscule quand ils désignent un emplacement géographique ou quand ils ont une fonction de nom propre : l’Amérique du Nord/l’Amérique du Sud ; le Sud-Est asiatique ; l’Extrême-Nord canadien ; le Grand-Nord canadien.
    • Les points cardinaux s’écrivent avec une minuscule quand ils désignent une direction, une orientation ou une position de la boussole : nous marchons vers le nord-est ; une maison orientée au sud ; le nord magnétique.

Pour en savoir plus :

Personnes physiques et titres officiels

Pour les ministres et dignitaires, la fonction ne prend pas de majuscule ; le nom du portefeuille, oui :

  • La ministre des Finances a rapporté une augmentation des revenus issus de l’exportation.

Attention
On ne dit pas « la ministre Freeland » en français.
– Première mention : « L’honorable Chrystia Freeland, ministre des Finances »
– Mentions suivantes : « Madame Freeland »

Les titres professionnels ne prennent généralement pas la majuscule :

  • Prénom Nom, gestionnaire des communications

Titres et sous-titres

Dans les titres et sous-titres d’article, de rapports, de billets de blogue, etc., seul le premier mot prend la majuscule

  • Ex. : Le bionumérique aujourd’hui et demain
  • Ex. : 1.1 Méthodologie de la prospective

Sigles et acronymes

Un sigle est la mention courte d’un nom propre, habituellement composé de la première lettre de chaque nom commun. Un acronyme est un sigle qui se lit comme un mot ordinaire.

  • Ex. : L’Organisation mondiale du commerce = l’OMC (sigle) ; L’Organisation du traité de l’Atlantique-Nord = OTAN (acronyme)

N’abusez pas des acronymes, ni des sigles. La première mention doit impérativement être le nom complet, suivi de l’acronyme/du sigle entre parenthèses.

  • Ex. : Le Réseau fédéral de prospective (RFP) ; Horizons de politiques Canada (Horizons de politiques)

Dans un document de plusieurs pages, répétez cette mention complète pour chaque nouveau chapitre.

Employez uniquement le nom complet dans les titres et sous-titres, sauf pour les acronymes très courants (OTAN, STATCAN…).

Ne fournissez l’acronyme ou le sigle que si le nom apparaît plusieurs fois dans votre texte. Ne l’employez pas dans les mentions légales, titres de propriété intellectuelle ni autres paragraphes standardisés.

Attention : évitez d’employer « USA », « É.-U. » et « EU » pour désigner les États-Unis d’Amérique. Préférez l’abréviation « les États-Unis ». Dans un tableau ou un graphique, utilisez « É.-U. » et non pas « USA ».

Pour en savoir plus :

Abréviations courantes

Langue communep. ex. ou ex.
c.-à-d. (c’est-à-dire)
HNE/HAE (Heure normale/avancée de l’Est)
etc.
s.v.p.
p.i. (par interim)
a/s (aux soins de)
s/o (sans objet) 
Titres de civilité, professionnels et honorifiques Important : en français, on évite d’abréger « le/la très honorable », « l’honorable ». On n’emploie le titre de « docteur » que pour les docteurs en médecine. Pour les autres titres universitaires, on emploie, selon les cas « le professeur Gagnon » ou « Monsieur Gagnon ».  Dr/DrsDres/Dres (docteurs, docteures)
Me/Mes (maître/maîtres)
Mmes ou Mmes (mesdames)
M. (Monsieur)
MM. (messieurs)
S.E. ou S. Exc (Son Excellence)
Ph. D ou D. Phil.
Terminaisons dans un tableau, une base de données un graphique, à titre exceptionnel uniquementTerminaisons en « -ion » : o = Proporto‑(O en exposant)
xl8 = traduction (x = « trans »)
Acronymes et siglesCDSM = Comité directeur des sous-ministres
SMA = sous-ministre adjoint
RFP = Réseau fédéral de prospective
SME = Subject matter expert = spécialiste
Voir le document « Terminologie »

Ponctuation

Tirets

Il existe trois sortes de « tirets » :

  • Le trait d’union : lie deux mots pour former un terme composé.
    • Ex. : point-virgule, non-recevoir
  • Le tiret demi-cadratin (tiret court) : employé de part et d’autre d’une incise, devant les éléments d’une liste et dans les toponymes surcomposés :
    • Ex. : Il a demandé au procureur d’expliquer une expression – qui ne semblait avoir aucun sens – juste avant les délibérations.

On omet le second tiret devant devant les deux points et le point-virgule lorsqu’il coïncide avec la ponctuation finale de la phrase (point d’interrogation, d’exclamation et de suspension, point final, point abréviatif) :

  • Ex. : Je n’ai plus d’ambition – ni d’inspiration.
    • Ex. : Elle raffole de ces aliments exotiques – sans doute un peu à cause de leur nom : le nappa, le pé-tsaï, la tétragone, la crosne du Japon, etc.
  • Le tiret cadratin (tiret long) : indique un changement de locuteur dans un dialogue

Point-virgule

Utilisation du point-virgule est rare, se limite à juxtaposer deux phrases liées par le sens/par une relation sous-entendue et dans les listes ou la virgule est également utilisée.

Espaces

Utilisez l’espace insécable (CTRL+SHIFT+Space) devant les deux points, entre les guillemets et le mot qui les suit/précède, devant le signe de pourcentage et devant un symbole monétaire.

Espace fine devant le point d’exclamation, le point d’interrogation, et le point-virgule. (Omettez simplement l’espace dans les environnements ou l’espace fine n’est pas disponible, comme Google Docs.

Chiffres, dates et heures

On écrit en toutes lettres les chiffres inférieurs à 10, sauf dans des tableaux ou graphiques.

Pourcentage

Dans un texte, écrivez « p. cent”. Dans un tableau ou un graphique, utilsez le symbole %, précédé d’une espace insécable.

Dates

  • Le 18 janvier 2023
  • 2023-01-18
  • Les années 90 ; les années 2000
  • Mercredi 18 janvier 2023 (et non pas Mercredi, le 18 janvier)

Heure

Utilisez le format de 24 heures, avec une espace insécable avant et après le h :

  • 4 h 40 ; 16 h

Citations et références

Évitez autant que possible les notes de bas de page ou de fin. Réservez leur usage aux rapports et autres documents numérotés ISBN.

Attention : dans les rapports, il faut TOUJOURS chercher l’équivalent en français des sources citées en anglais, y compris les citations exactes et les numéros de page correspondants. Si et seulement s’il n’existe pas de version française, on peut citer la source anglaise.

Dans les Signaux faibles, billets de blogue, etc., efforcez-vous de trouver des sources françaises équivalentes en qualité et en crédibilité aux sources anglaises (demandez aux analystes responsables de faire/valider cette recherche).

Les mêmes principes s’appliquent aux documents rédigés en français, l’idée étant de produire autant que possible deux documents accessibles à leur lectorat unilingue.

Pour citer vos sources, suivez les pratiques du Chicago Manual of Style :

Livres

Virginie Raisson, 2038 Les futurs du monde, (Paris : Robert Laffont, 2016).

Vincent Cespedes, Le monde est flou : l’avenir des intelligences, (Paris : Plon, 2021), 65.

Chapitres et articles

Samuel Tanner, « La police, le radicalisme et l’extrémisme violent », L’avenir du travail policier, éd. Anthony Amicelle et al., (Montréal : PUM, 2021), pp. 19-29.

Jean-Guy Desgagné, « G8 Summit Moved to Ottawa to Coincide with National Policy Research Conference, » Ottawa Citizen, 8 juin 2004.

Sources en ligne

Virginie Raisson-Victor, « Passer du déni au déclic » (TedX La Rochelle, 21 novembre 2018). https://www.youtube.com/watch?v=C46xWcapnqk

« À propos de nous », Horizons de politiques Canada, page consultée le 6 janvier 2023, https://horizons.gc.ca/fr/a-propos-de-nous/

Justin Trudeau (@justinpjtrudeau), vidéo Instagram, 22 décembre 2022, https://www.instagram.com/reel/CmPijseo7Y6/

Annexes

LogiTerm

Consultez le manuel d’utilisation de Logiterm ici :

S:\Communications\Translation Memory\Logiterm

Le dossier qui contient les bitextes se trouve sur le répertoire S:\

S:\Communications\Translation Memory\Bitexts.

Pour vos prétraductions, utilisez toujours le dossier Bitexts dans son intégralité et cochez l’option « inclure les sous-dossiers ». Vous pouvez aussi ajouter des fichiers prioritaires.

Créez un bitexte pour tout document qui contient des termes importants et/ou des phrases susceptibles d’être utilisées dans d’autres documents. Il n’est pas nécessaire de créer des bitextes pour la correspondance ponctuelle ni pour les documents non archivés.

Conseil : créez vos bitextes à partir de fichiers .txt ou « plain text ». Vérifiez régulièrement l’alignement des bitextes.

Les fichiers _BT doivent être renommés en ajoutant le préfixe qui convient dans la liste ci-dessous. Vous pouvez ajouter de nouveaux préfixes si une nouvelle catégorie de produits de communication est créée.

STRATPLANStrategic planning
Planification stratégique
ORGDEVOrganizational Development
Développement organisationnel
FoWP/FOWPFuture of the Workplace working group
Groupe de travail sur l’avenir du milieu de travail
FLIVESFuture lives / Vies futures
SENSEMKSense-making / Création de sens
BIODIGBiodigital / Bionumérique
FVALUEFuture of value / Avenir de la valeur
FECONEconomic futures / Avenirs économiques
FSOCIALSocial futures/Avenirs sociaux
FWORKFuture of work / Avenir du travail
DISRUPT 
ICLIntegrated Climate Lens / Perspective climatique intégrée

Antidote

Utiliser les réglagles suivants :

Note : Si l’espace fine n’est pas disponible (Google Doc, PowerPoint), omettre l’espace.