Ce guide a été conçu comme un outil de référence rapide et pratique pour appuyer et encourager le personnel d’Horizons de politiques qui souhaite rédiger des textes et messages en français. Il contient aussi des lignes directrices pour la traduction et la révision.
Il condense les informations utiles tirées des Clés de la rédaction, de Termium Plus, du Lexique analogique, des lignes directrices d’EDSC et du Glossaire d’Horizons de politiques.
Horizons de politiques crée des produits de communication pour plusieurs publics, dont le degré d’aisance avec la terminologie et les concepts de la prospective et du gouvernement fédéral varie.
À mesure qu’Horizons de politiques développe ses activités et son réseau, ses produits de communication se diversifient :
En rédaction comme en traduction, il faut impérativement utiliser un langage clair, adapté au format et au public visés, et employer les procédés de l’écriture inclusive.
« Avant donc que d’écrire, apprenez à penser.
Selon que notre idée est plus ou moins obscure,
L’expression la suit, ou moins nette, ou plus pure.
Ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement,
Et les mots pour le dire arrivent aisément. »
Nicolas Boileau, L’art poétique, Chant I (1674)
Sources :
L’écriture inclusive, au départ appelée « féminisation », est recommandée officiellement par le Bureau de la traduction depuis 1983. Elle visait à « rendre les femmes plus visibles dans les communications et de substituer aux tournures sexistes des expressions et des périphrases non sexistes. » (Le Guide du rédacteur).
Aujourd’hui, cette portée s’est élargie pour « favoriser, à l’échelle fédérale, l’adoption d’une écriture qui cherche à éviter toute discrimination, qu’elle soit fondée sur le sexe, le genre, l’orientation sexuelle ou tout autre facteur identitaire, et qui contribue à l’inclusion et au respect de la diversité. » (Mandat du Groupe de travail interministériel sur l’écriture inclusive).
En français, elle fait appel à plusieurs pratiques et innovations linguistiques, notamment les mots épicènes, les reformulations et les doublets abrégés (point médian).
Source : https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/cles-de-la-redaction/ecriture-inclusive-aide-memoire
Procédé | Exemples |
Noms collectifs | Le sondage vise à recueillir l’avis de la population canadienne. Le personnel doit se conformer à la politique en vigueur. |
Mots épicènes | Les adultes peuvent soumettre une demande en ligne. Plusieurs élèves de sa classe sont timides. Quiconque a oublié sa carte d’accès se verra refuser l’entrée. |
Reformulation : périphrases | La personne chargée de l’évaluation doit faire preuve d’objectivité (plutôt que : l’évaluateur). |
Reformulation : supprimer des éléments non essentiels | La plupart n’ont pas répondu à cette question (plutôt que : la plupart des participants). |
Reformulation : voix active | Nous vous invitons à retourner à vos sièges (plutôt que : vous êtes invités). |
Reformulation : voix passive | Une décision sera rendue la semaine prochaine (plutôt que : les élus rendront une décision). |
Reformulation : nom inanimé | Leur nom figure sur la liste (plutôt que : ils figurent sur la liste). |
Reformulation : tournures impersonnelles | Il sera possible de poser des questions (plutôt que : les participants pourront poser des questions). |
Reformulation : verbe > nom | Les ministres codirigent le projet (plutôt que : sont codirecteurs du projet). |
Reformulation : temps et modes verbaux non genrés. | Je vous invitais récemment à nous faire parvenir vos commentaires (plutôt que : je vous ai récemment invités). |
Reformulation : changer le sujet | On communiquera avec vous (plutôt que : un agent communiquera avec vous). |
Reformulation : participe passé invariable | Ce rôle leur a donné l’habitude des urgences (plutôt que : les a habitués aux urgences). |
Reformulation : métonymie | Nous avons besoin d’esprits alertes dans notre équipe (plutôt que : d’employés alertes). |
Doublets : N.B. : Le doublet limite l’inclusion aux genres masculin et féminin. Il est donc préférable d’utiliser d’autres procédés, ou le point médian, sauf là où il peut poser problème pour certains lecteurs d’écran. | Veuillez communiquer avec votre chargé ou chargée de compte. Nos accompagnateurs et accompagnatrices font un travail remarquable. Le ou la responsable communiquera avec vous. Un ou une amie peut vous accompagner. |
Doublet abrégé (point médian, barre oblique) N.B. : Attention à ne mettre qu’un point médian entre les deux éléments du doublet. | Analyste principal·e ; professionnel·le ; électricien·nes Il/elle ; le/la ; ceux/celles ; beau/belle ; au/à la |
Accords | |
Accord de proximité : accorder l’adjectif ou le participe passé avec le nom le plus proche | Les sénatrices et sénateurs sont heureux du changement d’horaire. Un travailleur social et quatre policières sont arrivées sur les lieux. |
Correspondance | |
Vedette : omettre le titre de civilité et la fonction | Claude Trépanier Société arboricole 1, chemin des Érables Gatineau (Québec) J8V 1C1 |
Formule d’appel : employer « bonjour » ou le nom de la personne | Bonjour, C’est avec joie que nous vous annonçons… Alexis Bernard, En réponse à votre communication du… |
Formule de salutation : omettre le titre de civilité | Je vous prie de recevoir l’expression de mes sentiments dévoués. |
Deux formes du nom de l’organisation sont acceptables. La troisième doit être utilisée qu’à titre exceptionnel, lorsque le contexte visuel ne permet pas la saisie d’une autre forme, et uniquement dans les produits de communication internes.
Mention unique : écrivez le nom complet, en respectant bien l’usage des majuscules.
Horizons de politiques Canada
Mentions multiples : écrivez le nom complet suivi du nom abrégé (sauf dans un titre).
On désigne les ministères et organismes fédéraux par leur nom et par leur nom abrégé ou leur sigle, selon les mêmes principes.
Attention : le mot « ministère » ne prend pas la majuscule. Seuls les noms communs qui désignent le portefeuille prennent la majuscule :
Le ministère des Finances.
Le ministère de l’Emploi et du Développement social Canada
À noter : utilisez le nom d’usage plutôt que le nom légal des ministères et autres organismes fédéraux. Vous les trouverez dans les deux langues dans le Registre des titres d’usage du Programme fédéral de l’image de marque.
La banque terminologique Termium Plus fournit également le nom de nombreuses d’instances officielles qui ne figurent pas dans le Registre.
Règle générale : mettez la majuscule seulement au premier nom
Gouvernement et ministères : les mots « gouvernement », « ministère » ne prennent pas la majuscule. Les titres de portefeuilles prennent la majuscule au premier nom uniquement.
Enseignes commerciales : respectez la typographie officielle
Noms géographiques :
Pour en savoir plus :
Pour les ministres et dignitaires, la fonction ne prend pas de majuscule ; le nom du portefeuille, oui :
Attention
On ne dit pas « la ministre Freeland » en français.
– Première mention : « L’honorable Chrystia Freeland, ministre des Finances »
– Mentions suivantes : « Madame Freeland »
Les titres professionnels ne prennent généralement pas la majuscule :
Dans les titres et sous-titres d’article, de rapports, de billets de blogue, etc., seul le premier mot prend la majuscule
Un sigle est la mention courte d’un nom propre, habituellement composé de la première lettre de chaque nom commun. Un acronyme est un sigle qui se lit comme un mot ordinaire.
N’abusez pas des acronymes, ni des sigles. La première mention doit impérativement être le nom complet, suivi de l’acronyme/du sigle entre parenthèses.
Dans un document de plusieurs pages, répétez cette mention complète pour chaque nouveau chapitre.
Employez uniquement le nom complet dans les titres et sous-titres, sauf pour les acronymes très courants (OTAN, STATCAN…).
Ne fournissez l’acronyme ou le sigle que si le nom apparaît plusieurs fois dans votre texte. Ne l’employez pas dans les mentions légales, titres de propriété intellectuelle ni autres paragraphes standardisés.
Attention : évitez d’employer « USA », « É.-U. » et « EU » pour désigner les États-Unis d’Amérique. Préférez l’abréviation « les États-Unis ». Dans un tableau ou un graphique, utilisez « É.-U. » et non pas « USA ».
Pour en savoir plus :
Langue commune | p. ex. ou ex. c.-à-d. (c’est-à-dire) HNE/HAE (Heure normale/avancée de l’Est) etc. s.v.p. p.i. (par interim) a/s (aux soins de) s/o (sans objet) |
Titres de civilité, professionnels et honorifiques Important : en français, on évite d’abréger « le/la très honorable », « l’honorable ». On n’emploie le titre de « docteur » que pour les docteurs en médecine. Pour les autres titres universitaires, on emploie, selon les cas « le professeur Gagnon » ou « Monsieur Gagnon ». | Dr/Drs, Dres/Dres (docteurs, docteures) Me/Mes (maître/maîtres) Mmes ou Mmes (mesdames) M. (Monsieur) MM. (messieurs) S.E. ou S. Exc (Son Excellence) Ph. D ou D. Phil. |
Terminaisons dans un tableau, une base de données un graphique, à titre exceptionnel uniquement. | Terminaisons en « -ion » : o = Proporto‑(O en exposant) xl8 = traduction (x = « trans ») |
Acronymes et sigles | CDSM = Comité directeur des sous-ministres SMA = sous-ministre adjoint RFP = Réseau fédéral de prospective SME = Subject matter expert = spécialiste Voir le document « Terminologie » |
Il existe trois sortes de « tirets » :
On omet le second tiret devant devant les deux points et le point-virgule lorsqu’il coïncide avec la ponctuation finale de la phrase (point d’interrogation, d’exclamation et de suspension, point final, point abréviatif) :
Utilisation du point-virgule est rare, se limite à juxtaposer deux phrases liées par le sens/par une relation sous-entendue et dans les listes ou la virgule est également utilisée.
Utilisez l’espace insécable (CTRL+SHIFT+Space) devant les deux points, entre les guillemets et le mot qui les suit/précède, devant le signe de pourcentage et devant un symbole monétaire.
Espace fine devant le point d’exclamation, le point d’interrogation, et le point-virgule. (Omettez simplement l’espace dans les environnements ou l’espace fine n’est pas disponible, comme Google Docs.
On écrit en toutes lettres les chiffres inférieurs à 10, sauf dans des tableaux ou graphiques.
Dans un texte, écrivez « p. cent”. Dans un tableau ou un graphique, utilsez le symbole %, précédé d’une espace insécable.
Utilisez le format de 24 heures, avec une espace insécable avant et après le h :
Évitez autant que possible les notes de bas de page ou de fin. Réservez leur usage aux rapports et autres documents numérotés ISBN.
Attention : dans les rapports, il faut TOUJOURS chercher l’équivalent en français des sources citées en anglais, y compris les citations exactes et les numéros de page correspondants. Si et seulement s’il n’existe pas de version française, on peut citer la source anglaise.
Dans les Signaux faibles, billets de blogue, etc., efforcez-vous de trouver des sources françaises équivalentes en qualité et en crédibilité aux sources anglaises (demandez aux analystes responsables de faire/valider cette recherche).
Les mêmes principes s’appliquent aux documents rédigés en français, l’idée étant de produire autant que possible deux documents accessibles à leur lectorat unilingue.
Pour citer vos sources, suivez les pratiques du Chicago Manual of Style :
Virginie Raisson, 2038 Les futurs du monde, (Paris : Robert Laffont, 2016).
Vincent Cespedes, Le monde est flou : l’avenir des intelligences, (Paris : Plon, 2021), 65.
Samuel Tanner, « La police, le radicalisme et l’extrémisme violent », L’avenir du travail policier, éd. Anthony Amicelle et al., (Montréal : PUM, 2021), pp. 19-29.
Jean-Guy Desgagné, « G8 Summit Moved to Ottawa to Coincide with National Policy Research Conference, » Ottawa Citizen, 8 juin 2004.
Virginie Raisson-Victor, « Passer du déni au déclic » (TedX La Rochelle, 21 novembre 2018). https://www.youtube.com/watch?v=C46xWcapnqk
« À propos de nous », Horizons de politiques Canada, page consultée le 6 janvier 2023, https://horizons.gc.ca/fr/a-propos-de-nous/
Justin Trudeau (@justinpjtrudeau), vidéo Instagram, 22 décembre 2022, https://www.instagram.com/reel/CmPijseo7Y6/
Consultez le manuel d’utilisation de Logiterm ici :
S:\Communications\Translation Memory\Logiterm
Le dossier qui contient les bitextes se trouve sur le répertoire S:\
S:\Communications\Translation Memory\Bitexts.
Pour vos prétraductions, utilisez toujours le dossier Bitexts dans son intégralité et cochez l’option « inclure les sous-dossiers ». Vous pouvez aussi ajouter des fichiers prioritaires.
Créez un bitexte pour tout document qui contient des termes importants et/ou des phrases susceptibles d’être utilisées dans d’autres documents. Il n’est pas nécessaire de créer des bitextes pour la correspondance ponctuelle ni pour les documents non archivés.
Conseil : créez vos bitextes à partir de fichiers .txt ou « plain text ». Vérifiez régulièrement l’alignement des bitextes.
Les fichiers _BT doivent être renommés en ajoutant le préfixe qui convient dans la liste ci-dessous. Vous pouvez ajouter de nouveaux préfixes si une nouvelle catégorie de produits de communication est créée.
STRATPLAN | Strategic planning Planification stratégique |
ORGDEV | Organizational Development Développement organisationnel |
FoWP/FOWP | Future of the Workplace working group Groupe de travail sur l’avenir du milieu de travail |
FLIVES | Future lives / Vies futures |
SENSEMK | Sense-making / Création de sens |
BIODIG | Biodigital / Bionumérique |
FVALUE | Future of value / Avenir de la valeur |
FECON | Economic futures / Avenirs économiques |
FSOCIAL | Social futures/Avenirs sociaux |
FWORK | Future of work / Avenir du travail |
DISRUPT | |
ICL | Integrated Climate Lens / Perspective climatique intégrée |
Utiliser les réglagles suivants :
Note : Si l’espace fine n’est pas disponible (Google Doc, PowerPoint), omettre l’espace.